zapamiętaj mnie
Jesteś niezalogowany, załóż konto jeśli go nie posiadasz, lub przypomnij hasło

Informed - Internetowa Informacja Medyczna

Wyszukiwarka artykułów:

Tłumaczenia medyczne. Branża czy język? Co w tłumaczeniu medycznym jest ważniejsze? 16-10-2017

Co powinien wiedzieć tłumacz

 

Znajomość obydwu języków tłumaczenia to oczywiście podstawa, bez której nie da się nawet rozpocząć pracy. Jednak poziom zaawansowania i znajomość skomplikowanych konstrukcji gramatycznych w tej dziedzinie nie jest kluczowa. Najważniejszym jest by tłumacz był związany z branżą medyczną i doskonale rozumiał treść tekstu, który musi przetłumaczyć. Bez tego łatwo o błąd, który akurat w tej dziedzinę może mieć bardzo poważne konsekwencje.

 

Tłumaczenie medyczne jest tym bardziej specyficzne, że może ono mieć bardzo różne formy. Z tego względu do wielu rodzajów takich przekładów biuro tłumaczeń może zatrudniać od kilku do nawet kilkunastu specjalistów. Potrafią oni wykonać tłumaczenie z nawet najbardziej specjalistycznej dziedziny. Takie tłumaczenia wykonują często lekarze, naukowcy, farmaceuci czy technicy nauk medycznych. Nie jest absolutnie niezbędne, by tłumacz tekstów medycznych miał wykształcenie medyczne. Często jednak zdarza się, że takimi tłumaczami zostają właśnie osoby z branży.

 

Spójność i odpowiednia terminologia

 

Tłumacząc teksty z dziedzin medycznych, podobnie jak w tłumaczeniu technicznym, trzeba znać odpowiednią terminologię i tak się nią posługiwać, by tłumaczenie było spójnym tekstem. Teksty lekkie, marketingowe czy literackie lubią synonimy i zabawy językiem. Tłumaczenia medyczne to taki rodzaj tłumaczenia specjalistycznego, który musi przede wszystkim przekazywać odpowiednią treść. W wielu przypadkach stylistyka stoi tutaj w drugim rzędzie.

 

Jeśli tekst o tematyce medycznej, nie tylko zawiera skomplikowaną terminologią, ale jest też np. naukowym artykułem, do publikacji w magazynie branżowym, biuro tłumaczeń dodatkowo oddaje go do weryfikacji. To zapewnia  poprawność językową i spójność stylistyczną. Są także teksty marketingowe, które ze względu na przedmiot reklamy pozostają medyczne. W takich przypadkach nie zawsze potrzebny jest wyspecjalizowany tłumacz, a raczej sprawny copywriter. By zadbać o jakość merytoryczną zawsze można posilić się konsultacją. Taką decyzję podejmuje pracownik biura tłumaczeń, w porozumieniu z tłumaczem.

 

Innym przypadkiem jest dokumentacja medyczna np. karty pacjenta, wyniki badań czy wypis szpitalny. Tutaj z kolei tłumacz musi wykazać się znajomością schematów. Takie dokumenty tłumaczy się jak dokumentację prawną. Ten rodzaj przekładu to właściwie tłumaczenie, które ma wszystkie cechy tłumaczenia przysięgłego.

 

Jak wygląda proces tłumaczenia?

 

W zależności od poziomu zaawansowania i rodzaju tekstu pracownik biura tłumaczeń dobiera odpowiednią osobę, która wykona zlecenie. Wybór tłumacza, jest tak istotny ponieważ tłumaczenia medyczne są bardzo złożone i mogą dotyczyć nawet kilku dziedzin naraz.

 

Oprócz tłumacza wybiera się również odpowiednie glosariusze. Takie słowniki mogą być dostarczone bezpośrednio przez klienta. Jeśli nie, firma tłumaczeniowa korzysta ze swoich zasobów. Tłumacz najpierw dokonuje przekładu. Następnie w zależności od potrzeb gotowe tłumaczenie podlega weryfikacji merytorycznej lub językowej. Dla zachowania bardzo dobrej jakości tłumaczenia, każdy z tych elementów musi być wykonany bardzo starannie. Project manager, który obsługuje dane zlecenie musi zadbać o terminowość pracy wszystkich specjalistów.

 

Jeśli jedno biuro tłumaczeń wykonuje wszystkie zlecenia dla danego klienta, łatwiej jest o zachowanie spójności i co więcej — tłumaczenia wykonywane są dużo szybciej. Wszystko dzięki oprogramowaniu, które zachowuje pamięć tłumaczeniową.

 

Szczegóły są najważniejsze

 

Każda dziedzina tłumaczenia ma swoje cechy. Większość tłumaczeń opiera się na kontekście, biegłej znajomości języka czy znajomości tzw. „żywego języka”, który jest charakterystyczny np. dla danej branży lub kraju. Tłumaczenia medyczne są tłumaczeniami wyjątkowymi ze względu na ilość szczegółów, o które trzeba zadbać, by przekład był odpowiednio wykonany. Tak samo ważne są poprawność terminologiczna jak znajomość branży i schematów. Do tego często dochodzi jeszcze zachowanie pełnej poufności danych np. przy tłumaczeniu dokumentacji pacjenta. Każdy tłumacz, który wykonuje tłumaczenie o poufnej treści jest zobowiązany do podpisania odpowiedniej klauzuli prawnej, a dodatkowo biuro tłumaczeń, może korzystać z oprogramowania, do którego dostęp posiadają wyłącznie wybrane osoby.

 

Te wszystkie elementy wraz z doskonałą znajomością języka musi zapewnić jeden tłumacz. Przy bardzo zaawansowanych projektach może to być nawet cały zespół tłumaczy i weryfikatorów. Każda osoba odpowiada za odpowiedni fragment pracy i swoją wiedzą i doświadczeniem zapewnia jakość przekładu. Profesjonalne biuro tłumaczeń potrafi pokierować pracą specjalistów tak, by najbardziej skomplikowany projekt dało się przetłumaczyć nawet w bardzo krótkim czasie.

 

Artykuł pod redakcją Biura Tłumaczeń Summa Linguae S.A. oferującego m.in. tłumaczenia medyczne: https://summalinguae.com/pl/oferta/tlumaczenia-medyczne-i-farmaceutyczne/

summa-linguae-logo.jpg

Komentarze